浏览旧版网站
教学科研
教学科研
外院首页 > 教学科研 > 正文
外院大讲堂:中日古典翻译的辛苦与乐趣---《诗经》日文版翻译的回馈 发布时间:2016-11-04        作者:wyxy        点击:

校园新闻网讯 112日下午,外国语学院举办了第111期外院大讲堂,主讲专家为日本东京学艺大学的教授,博士生导师松冈荣志先生,学院全体教师及日语专业学生聆听了讲座。

松冈荣志先生是东京大学的文学博士,多年来一直从事语言学和中国古典文学方面的研究,主编的《皇冠汉日词典》等词典深受欢迎,被外研社引进中国出版,也被卡西欧公司收入到电子辞典中,成为日本学生学习汉语、中国学生学习日语的好帮手。还作为日本政府代表,参加了汉字国际编码活动,在国际汉字标准化方面做出了很大的贡献。在日本他也是汉语教育的专家,在中国,他受日本政府派遣两次作为位于北外日本学文化中心的教授,为培养日语教育人才作出了贡献。这次讲座的题目是:中日古典翻译的辛苦与乐趣---《诗经》日文版翻译的回馈。是松冈先生完成我国国家重大出版工程《大中华文库》的《诗经》日语译文工作的经验总结。

 

考虑到有外专业的老师以及低年级学生可能听不懂日语,松冈先生用熟练的汉语结合通俗易懂的日语进行了讲解。内容涉及翻译中的文化差异,母语水平,知识储备,实际考察等问题。比如中国的古诗押韵,而现代日语没有押韵这种修辞方式,这是《诗经》翻译的一个难点,而他在翻译中把古汉语的押韵,转换成现代日语节奏的变化,让读者从另一个角度感受诗歌的乐感,可以说是一种创举。为了保证准确性,在翻译“关关雎鸠”时,不是直接引用别人的解释,而实际考察“雎鸠”到底是什么鸟,“关关”到底是怎样的叫声,显示了治学的严谨。

松冈先生的讲课方式丰富多彩,如利用录音让听众领略了雎鸠的“关关”,鹿鸣的“呦呦”,利用实物让人感受古人的“蕑”(兰草)的香味。讲到“呦呦鹿鸣,食野之苹。”的翻译时,介绍了生在宁波的诺贝尔医学生物学奖获得者屠呦呦名字的来历,引人入胜。在提问环节与学生的互动轻松自然。先生严谨的治学态度、博学卓见、平易而风趣的教学风范给师生们留下很深的印象,讲座的效果远远超出预期。